Tre poesie di Luigi Carotenuto da Krankenhaus suivi de Carnet Hollandais et autres inédits - Editions du Cygne, Paris, 2021
Tre testi dalla sezione inedita in italiano, Conservare al riparo dalla luce e da fonti di calore, pubblicati nell’edizione francese, curata e tradotta da Irène Dubœuf, Krankenhaus suivi de Carnet Hollandais et autres inédits (Editions du Cygne, Paris, 2021, pages 36, 37, 40)
*
Conserver à l’abri de la lumière et des sources de chaleur
2
L’urne ne contient pas ton souffle. Or la cendre est un
souffle.
Autrefois ta respiration était ample, elle n’a même pas
laissé de place pour se déposer sur le coussin, faire un
pli, déranger un cheveu.
L’urna non contiene il tuo soffio. E la cenere è un
soffio.
Lunghissimo era una volta il tuo respiro, non ha
lasciato nemmeno lo spazio per deporsi sul cuscino,
lasciare una piega, spettinare un capello.
3
Le caractère transmissible d’une angoisse familiale
est un héritage beaucoup trop précieux pour moi.
Je le retourne à l’envoyeur et change de domicile.
La proprietà commutativa di un’angoscia familiare
è un’eredità troppo preziosa per me.
La rispedisco al mittente e cambio domicilio.
9
Tu t’es surpassée sans me toucher le cœur le moins du
monde.
Je voudrais aller de pair avec mon enfance.
Hai superato te stessa senza toccarmi minimamente il cuore
Io vorrei camminare pari passo con la mia infanzia.
Foto copertina: Rosario Leotta, Kamakura, Japan, 2018
Luigi Carotenuto è educatore, frequenta un corso di pedagogia curativa a indirizzo antroposofico.
Tra le sue pubblicazioni recenti: Krankenhaus, gattomerlino, Roma, 2020.
In Francia: Krankenhaus suivi de Carnet hollandais et autres inédits, Éditions du Cygne, Parigi, 2021, cura e traduzione francese di Irène Dubœuf.
Ha contribuito al Dizionario critico della poesia italiana (AA. VV. a cura di Mario Fresa), SEF, Firenze, 2021, curando i saggi dedicati a Jolanda Insana e Giovanni Testori.
Figura nell’antologia di poeti siciliani tradotti in lingua inglese, a cura di Ana Ilievska e Pietro Russo, Contemporary Sicilian Poetry. A multilingual Anthology. Italica press, Stati Uniti, 2023.
Suoi testi sono apparsi su riviste italiane e straniere, tradotti in francese, inglese, spagnolo, serbo.
Dal 2010 collabora con l’EstroVerso di Grazia Calanna (www.lestroverso.it).
Compositore, ha scritto brani strumentali, canzoni pop, canzoni per l’infanzia, in gran parte inediti.
Cura la rubrica Particelle sonore sulla rivista Niederngasse di Paola Silvia Dolci (niederngasse.it), dove tenta vestizioni di suoni sui testi e le voci degli autori scelti.